Второй контекст первых глав книги Бытие
3-я глава 1-й стих
Аф ки ...
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃
Веанаxа́ш hая́ ару́м мико́ль xая́т ассадэ́ ашэр аса Яхве элогим, вайомэр эль xаиша: Аф ки амар Элогим – льо тоxълу миколь эйц xаган!
А НАХА́Ш БЫЛ УМНЕЕ ОТ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ДИКИХ, КОТОРЫХ СДЕЛАЛ ЙАГВЕ БОГ. И СКАЗАЛ К ЖЕНЩИНЕ: ДАЖЕ ЕСЛИ И СКАЗАЛ БОГ! НЕ ЕШЬТЕ ОТ ВСЯКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА!
Официальные переводы:
РСТ: Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко: Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Ремез 1 (разночтение):
והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А к тому времени¹ наха́ш был смышленее (благоразумнее) от всех диких (полевых) зверей, которых сделал Йагве элогим. И сказал жене: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!
¹ Ретроспекция " Веанаxа́ш xая́ ..." Это когда именное подлежащее с вавом в начале предложения предшествует сказуемому в виде перфекта.
Быт.1:2
.. והארץ היתה
Быт.1:5
.. ולחשך קרא לילה ..
Быт.1:10
.. ולמקוה המים קרא ימים ..
Быт.2:10
.. ונהר יצא מעדן
Быт.2:20
ולאדם לא־מצא עזר כנגדו ..
Быт.3:1
.. והנחש היה
Быт.3:17
.. ולאדם אמר
Быт.4:1
.. והאדם ידע
Быт.4:4
.. והבל הביא.
Официальные переводы наделяют первые слова прямой речи змея вопросительной интонацией вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные (тем более в начале предложения), но повествовательные. Почему так произошло? Следуя общему представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое затем, чтобы обмануть/соблазнить женщину, перевирает адаму повеление самого Господа Бога.
Рассмотрим буквальный перевод начала беседы.
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ..
.. И сказал (наха́ш) к женщине: " Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада.."
И что мы видим! В таком, вот, чтении в прямых словах змея как бы отсутствует начало диалога, а женщина тут же перебивает его – «Плоды с дерев мы можем есть!» (РСТ), – не позволяя ему сформулировать мысль. В силу чего возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать? Чтобы избежать этой как бы "недоработки" библейского писателя, толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея внесли умышленную вопросительную интонацию (с отенком коварства), придавая тем самым первым словам его речи, а именно частицам (точнее союзу и частице) "аф ки" несвойственное им значение.
РСТ: .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: .. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: .. ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): .. Sie fragte die Frau: " Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): .. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
И т.д. ( здесь).
На самом же деле змей не спрашивает женщину (аф ки в начале прямой речи змея не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет, а чрез неё всем людям, не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине/внутри/в центре сада.
Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой (см. Быт 2:16):
Хотя и сказал Бог адаму (человечеству) "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не ешьте от всякого дерева сада!
В целом начало диалога выглядит так:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ..
.. И сказал (наха́ш) к женщине: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃
И сказала ишша́ к наха́шу: От плода деревьев (собир.) в саду мы будем есть !
И т. д. В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передается самое верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями их значения, нисколько не нарушаюшими контекстную, заданную автором, линию:
Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!
Касаемо "даже если" см. скан (словарь Штейнберга).
Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для нашего уха и глаза два слова "об этом" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия ее смысловой интонации, что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками в предложения для лучшего восприятия смысла, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с "про це".)
Нав 2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше).
Суд 9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..)
И т.д.
Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) в грамматически и семантически выверенном самом точном контексте змей не выглядит брехуном и коварство его в этой сцене скорее надуманно.